رایج‌ترین اشتباهات hreflang چیست و چگونه آن‌ها را بررسی کنیم؟

از کدهای نامعتبر گرفته تا تگ‌های برگشتی (return tags) گمشده؛ با اشتباهات کلیدی hreflang که سئو بین‌المللی شما را خراب می‌کنند آشنا شوید و یاد بگیرید چطور از آن‌ها دوری کنید.

سوال این هفته‌ی بخش «از یک سئوکار بپرس» از طرف یکی از خواننده‌هاست که با یک چالش رایج موقع راه‌اندازی وب‌سایت‌های بین‌المللی روبرو شده:

«من در حال گسترش فعالیتم به بازارهای بین‌المللی هستم، اما در مورد پیاده‌سازی hreflang گیج شده‌ام. رتبه‌های من در کشورهای مختلف نوسان داره و فکر می‌کنم کاربرها دارن نسخه‌های زبانی اشتباهی رو می‌بینن. رایج‌ترین اشتباهات hreflang چی هستن و چطور می‌تونم وضعیت سئو بین‌المللی سایتم رو بررسی و عیب‌یابی کنم؟»

این یک سوال عالی و خیلی مهمه برای هر کسی که روی وب‌سایت‌هایی با چندین کشور یا زبان مختلف کار می‌کنه.

تگ hreflang یک صفت (attribute) در HTML است که به موتورهای جستجو نشون می‌ده صفحات وب شما برای چه زبان و یا چه منطقه جغرافیایی هدف‌گذاری شده‌اند. این تگ برای وب‌سایت‌هایی که نسخه‌های متعددی از یک صفحه برای زبان‌ها یا مناطق مختلف دارند، خیلی کاربردیه.

برای مثال، ممکنه شما یک صفحه برای فروش محصول به مخاطبان آمریکایی و یک صفحه متفاوت برای همون محصول با هدف‌گیری مخاطبان بریتانیایی داشته باشید. با اینکه هر دو صفحه به زبان انگلیسی هستن، اما ممکنه در اصطلاحات، قیمت‌گذاری و گزینه‌های ارسال با هم تفاوت داشته باشن.

برای موتورهای جستجو خیلی مهمه که صفحه مخصوص آمریکا رو در نتایج جستجو (SERP) به مخاطبان آمریکایی و صفحه مخصوص بریتانیا رو به مخاطبان بریتانیایی نشون بدن. تگ hreflang دقیقاً برای همینه که به موتورهای جستجو کمک کنه هدف‌گذاری بین‌المللی این صفحات رو درک کنن.

چطور از تگ Hreflang استفاده کنیم؟

تگ hreflang از کد `rel=”alternate”` تشکیل شده که نشون می‌ده این صفحه بخشی از یک مجموعه صفحات جایگزینه. صفت `href` هم به موتورهای جستجو آدرس صفحه اصلی رو میگه و صفت `hreflang` جزئیات مربوط به کشور و یا زبانی که صفحه برای اون هدف‌گذاری شده رو مشخص می‌کنه.

یادتون باشه که تگ‌های hreflang باید این ویژگی‌ها رو داشته باشن:

  • خود-ارجاع (Self-referencing): هر صفحه‌ای که تگ hreflang داره، باید در پیاده‌سازی hreflang به خودش هم یک ارجاع بده.
  • دوطرفه (Bi-directional): هر صفحه‌ای که تگ hreflang داره، باید در تگ‌های hreflang صفحاتی که بهشون ارجاع داده هم ذکر بشه. یعنی صفحه A به خودش و به صفحه B ارجاع میده و صفحه B هم به خودش و به صفحه A ارجاع میده.
  • یا در نقشه سایت XML یا در هدرهای HTML/HTTP قرار بگیرن: مطمئن بشید که نه‌تنها تگ‌های hreflang رو درست فرمت‌بندی می‌کنید، بلکه اون‌ها رو در جایی از کد قرار می‌دید که موتورهای جستجو دنبالشون می‌گردن. یعنی یا در نقشه سایت XML یا در بخش head کدهای HTML (یا در هدر HTTP برای فایل‌هایی مثل PDF).

یک نمونه پیاده‌سازی hreflang برای صفحه محصول آمریکایی که بالاتر بهش اشاره کردیم، این شکلی میشه:

<link rel="alternate" href="https://yourstore.com/us/product" hreflang="en-us" />
<link rel="alternate" href="https://yourstore.com/uk/product" hreflang="en-gb" />
<link rel="canonical" href="https://yourstore.com/us/product" />

و یک نمونه hreflang برای صفحه مخصوص بریتانیا:

<link rel="alternate" href="https://yourstore.com/us/product" hreflang="en-us" />
<link rel="alternate" href="https://yourstore.com/uk/product" hreflang="en-gb" />
<link rel="canonical" href="https://yourstore.com/uk/product" />

هر صفحه شامل یک تگ کنونیکال خود-ارجاع هم هست که به موتورهای جستجو میگه این URL درستی برای ایندکس شدن در منطقه جغرافیایی خودشه.

اشتباهات رایج در استفاده از Hreflang

با اینکه در تئوری، راه‌اندازی تگ‌های hreflang باید ساده باشه، اما خیلی راحت میشه توش اشتباه کرد. این نکته رو هم یادتون نره که تگ‌های hreflang برای موتورهای جستجو یک «راهنما» (hint) به حساب میان، نه یک «دستورالعمل» (directive). این تگ‌ها فقط یکی از چندین سیگنالی هستن که به موتورهای جستجو کمک می‌کنن تا میزان ارتباط یک صفحه با یک مخاطب جغرافیایی خاص رو تشخیص بدن.

فراموش نکنید که برای اینکه تگ‌های hreflang برای سایت شما خوب کار کنن، سایتتون باید اصول اولیه سئو بین‌المللی رو هم رعایت کنه.

نبودن یا اشتباه بودن تگ‌های برگشتی (Return Tags)

یک مشکل رایج در تگ‌های hreflang اینه که طوری فرمت‌بندی نشدن که به صفحات دیگه‌ای که بهشون ارجاع دادن، ارجاع متقابل بدن. یعنی صفحه A باید به خودش و به صفحات B و C ارجاع بده، اما صفحات B و C هم باید هر کدوم به خودشون و به همدیگه و البته به صفحه A ارجاع بدن.

برای مثال، در کد بالا، فرض کنید ما تگ برگشتی لازم در صفحه بریتانیا که به نسخه آمریکایی اشاره می‌کنه رو فراموش کنیم.

کدهای نامعتبر زبان و کشور

مشکل دیگه‌ای که ممکنه موقع بررسی تنظیمات تگ hreflang باهاش مواجه بشید اینه که کد کشور (با فرمت ISO 3166-1 Alpha 2) یا کد زبان (با فرمت ISO 639-1) نامعتبر باشه. این یعنی یا یک کد اشتباه تایپ شده، مثلاً `en-uk` به جای کد صحیح `en-gb` برای اشاره به صفحه‌ای که انگلیسی‌زبانان بریتانیا رو هدف گرفته.

تداخل تگ‌های Hreflang با سایر دستورالعمل‌ها

این مشکل زمانی پیش میاد که تگ‌های hreflang با تگ‌های کنونیکال، تگ‌های noindex یا لینک‌هایی که به آدرس‌های غیر ۲۰۰ اشاره می‌کنن، در تضاد باشن. مثلاً در یک صفحه انگلیسی برای مخاطبان آمریکایی، تگ hreflang به خودش و به صفحه انگلیسی مخصوص بریتانیا ارجاع میده، اما تگ کنونیکال به جای اینکه به خودش اشاره کنه، به صفحه انگلیسی بریتانیا اشاره می‌کنه! یا مثلاً ممکنه صفحه انگلیسی بریتانیا اصلاً با کد وضعیت ۲۰۰ باز نشه و یک صفحه ۴۰۴ باشه. این موضوع موتورهای جستجو رو گیج می‌کنه، چون تگ‌ها اطلاعات ضد و نقیضی بهشون میدن.

به همین ترتیب، اگه تگ hreflang شامل آدرس‌هایی باشه که تگ no-index دارن، موتورهای جستجو رو بیشتر گیج می‌کنید. اون‌ها لینک hreflang به اون صفحه رو نادیده می‌گیرن چون تگ no-index یک قانون سفت و سخته که موتورهای جستجو بهش احترام میذارن، در حالی که تگ hreflang فقط یک پیشنهاده. این یعنی موتورهای جستجو تگ no-index رو به تگ hreflang ترجیح میدن.

وارد نکردن تمام نسخه‌های زبانی

یک مشکل دیگه اینه که ممکنه چندین صفحه جایگزین برای یک صفحه وجود داشته باشه، اما در تگ hreflang به همه اون‌ها اشاره نشه. با این کار، شما به موتور جستجو نمی‌گید که این صفحات جایگزین هم باید بخشی از مجموعه hreflang در نظر گرفته بشن.

استفاده نادرست از “x-default”

مقدار `x-default` یک مقدار ویژه در hreflang هست که به موتورهای جستجو میگه این صفحه، نسخه پیش‌فرضیه که باید زمانی نمایش داده بشه که هیچ زبان یا منطقه منطبق دیگه‌ای پیدا نشه. این صفحه x-default باید برای هر کاربری که صفحات جایگزین دیگه براش مناسب‌تر نیستن، مرتبط باشه. استفاده از این مقدار در تگ hreflang الزامی نیست، اما اگه استفاده میشه، باید درست استفاده بشه. یعنی باید صفحه‌ای رو به عنوان x-default انتخاب کنید که نقش یک صفحه «همه‌کاره» رو ایفا کنه، نه یک صفحه کاملاً محلی‌سازی شده. بقیه قوانین hreflang اینجا هم صدق می‌کنه؛ یعنی URL x-default باید کنونیکال خودش باشه و کد وضعیت ۲۰۰ رو برگردونه.

فرمت‌های متناقض

با اینکه قرار دادن تگ‌های hreflang چه در نقشه سایت XML و چه در head صفحه کاملاً درسته، اما اگه در هر دو مکان وجود داشته باشن و با هم در تضاد باشن، می‌تونه مشکل‌ساز بشه. اگه تگ‌های hreflang فقط در یکی از این دو مکان (نقشه سایت XML یا head) باشن، عیب‌یابی مشکلاتشون خیلی ساده‌تره. همچنین اگه این دو با هم سازگار نباشن، موتورهای جستجو رو گیج می‌کنن.

شاید مشکل فقط از تگ‌های Hreflang نباشه!

نکته کلیدی برای اینکه مطمئن بشید موتورهای جستجو واقعاً قصد و نیت شما از تگ‌های hreflang رو درک می‌کنن، اینه که ساختار وب‌سایت شما هم بازتابی از همین هدف‌گذاری باشه. این یعنی سیگنال‌های بین‌المللی باید در سراسر سایت شما یکپارچه و هماهنگ باشن.

ساختار سایت منطقی نیست

وقتی در حال بین‌المللی‌سازی وب‌سایتتون هستید، چه تصمیم بگیرید از ساب‌فولدر، ساب‌دامین یا وب‌سایت‌های جداگانه برای هر منطقه یا زبان استفاده کنید، حتماً این ساختار رو یکپارچه نگه دارید. این کار هم به کاربرانتون کمک می‌کنه سایت شما رو بهتر درک کنن و هم رمزگشایی ساختار سایت رو برای موتورهای جستجو ساده‌تر می‌کنه.

زبان به صورت آنی و سمت کاربر (Client-Side) ترجمه می‌شود

یک مشکل نه‌چندان رایج، اما بسیار دردسرساز در سئو بین‌المللی زمانیه که صفحات به صورت خودکار ترجمه میشن. برای مثال، وقتی جاوا اسکریپت موقع بارگذاری صفحه، متن اصلی رو با نسخه ترجمه‌شده جایگزین می‌کنه، این ریسک وجود داره که موتورهای جستجو نتونن زبان ترجمه‌شده رو بخونن و فقط زبان اصلی رو ببینن.

همه چیز به مکانیزم رندر وب‌سایت بستگی داره. وقتی از رندر سمت کاربر (client-side rendering) با فریم‌ورکی مثل React.js استفاده می‌کنید، بهترین کار اینه که محتوای ترجمه‌شده (در کنار تگ‌های hreflang و کنونیکال) از همون لحظه اول بارگذاری سایت در DOM صفحه در دسترس باشه تا مطمئن بشید موتورهای جستجو حتماً می‌تونن اون رو بخونن.

صفحات وب شامل زبان‌های ترکیبی یا ترجمه‌های ضعیف هستند

گاهی اوقات ممکنه مشکلی در ترجمه‌های سایت وجود داشته باشه، که باعث میشه فقط بخشی از صفحه ترجمه شده باشه. این موضوع در ساختارهایی که وب‌سایت به صورت خودکار ترجمه میشه، رایجه. بسته به روشی که برای ترجمه صفحات استفاده می‌کنید، ممکنه ببینید که محتوای اصلی ترجمه شده، اما اطلاعات تکمیلی مثل برچسب‌های منو و فوترها ترجمه نشده. این می‌تونه تجربه کاربری ضعیفی ایجاد کنه و همچنین باعث بشه موتورهای جستجو اون صفحه رو نسبت به صفحاتی که به طور کامل ترجمه شدن، کمتر مرتبط با مخاطب هدف بدونن.

به همین ترتیب، اگه کیفیت ترجمه‌ها پایین باشه، ممکنه مخاطبان شما رقبایی که ترجمه‌های بهتری دارن رو به صفحه شما ترجیح بدن.

بررسی و عیب‌یابی تنظیمات بین‌المللی

چندین راه برای بررسی تنظیمات بین‌المللی وب‌سایت شما، به خصوص تگ‌های hreflang وجود داره.

گوگل آنالیتیکس را بررسی کنید

با بررسی گوگل آنالیتیکس شروع کنید تا ببینید آیا کاربرانی از کشورهای دیگه روی صفحات محلی‌سازی شده اشتباهی فرود میان یا نه. برای مثال، اگه یک صفحه انگلیسی برای بریتانیا و یک صفحه انگلیسی برای آمریکا دارید، اما می‌بینید کاربرانی از هر دو منطقه فقط از صفحه مخصوص آمریکا بازدید می‌کنن، احتمالاً یک مشکلی وجود داره. از گوگل سرچ کنسول هم استفاده کنید تا ببینید آیا به کاربران بریتانیایی صفحه مخصوص بریتانیا نشون داده میشه یا فقط صفحه آمریکا رو می‌بینن. این کار به شما کمک می‌کنه تا بفهمید آیا در سئو بین‌المللی سایتتون مشکلی وجود داره یا نه.

تگ‌ها را در صفحات کلیدی کل مجموعه بررسی کنید

نمونه‌ای از صفحات کلیدی خودتون رو بردارید و چند تا از صفحات جایگزین در هر مجموعه رو چک کنید. مطمئن بشید که تگ‌های hreflang به درستی تنظیم شدن، خود-ارجاع هستن و به هر یک از صفحات جایگزین هم ارجاع میدن. اطمینان حاصل کنید که هر URL که در تگ‌های hreflang بهش اشاره شده، یک URL فعال و کنونیکال اون مجموعه باشه.

نقشه سایت XML را بازبینی کنید

نقشه سایت XML خودتون رو چک کنید تا ببینید آیا حاوی ارجاعات تگ hreflang هست یا نه. اگه هست، بررسی کنید که آیا در تگ <head> صفحات هم این ارجاعات وجود دارن یا نه. چند مورد رو به صورت تصادفی بررسی کنید تا ببینید آیا این ارجاعات با هم مطابقت دارن یا تفاوت‌هایی بینشون هست. اگه بین تگ‌های hreflang نقشه سایت و تگ‌های hreflang همون صفحه در بخش <head> تفاوتی وجود داشته باشه، به مشکل برمی‌خورید.

از ابزارهای تست Hreflang استفاده کنید

راه‌هایی برای خودکارسازی تست تگ‌های hreflang شما وجود داره. می‌تونید از ابزارهای خزش (Crawling tools) استفاده کنید که به احتمال زیاد هرگونه مشکلی در تنظیمات تگ‌های hreflang رو مشخص می‌کنن. وقتی فهمیدید صفحاتی با مشکلات تگ hreflang وجود داره، می‌تونید اون‌ها رو در ابزارهای اختصاصی بررسی hreflang مثل hreflang Tags Testing Tool از Dentsu یا hreflangtagchecker از Dan Taylor و SALT Agency تست کنید.

انجام درست کار

اینکه تگ‌های hreflang رو در سایت خودتون درست پیاده‌سازی کنید واقعاً مهمه تا از سردرگمی موتورهای جستجو در مورد اینکه کدوم نسخه از یک صفحه رو به کاربران در نتایج جستجو نشون بدن، جلوگیری کنید. کاربران به محتوای محلی‌سازی شده واکنش خوبی نشون میدن و پیاده‌سازی درست تنظیمات بین‌المللی وب‌سایت شما، یک امر کلیدیه.

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *